MICH VERTRITT NICHT DAS ZDK!
AUTORENSEITE
RADIO HOREB
-
AKTUELLE BEITRÄGE
NEUESTE KOMMENTARE
Hans-Jürgen Caspar bei Sonett für die Synodalen Nepomuk bei Sonett für die Synodalen Claudia Sperlich bei Sonett für die Synodalen Nepomuk bei Sonett für die Synodalen Claudia Sperlich bei Das Prinzip der Pressefre… UMLIEGENDE DÖRFER
BUCHBLOGS
-
Aktuelle Beiträge
Neueste Kommentare
Hans-Jürgen Caspar bei Sonett für die Synodalen Nepomuk bei Sonett für die Synodalen Claudia Sperlich bei Sonett für die Synodalen Nepomuk bei Sonett für die Synodalen Claudia Sperlich bei Das Prinzip der Pressefre… Archiv
Kategorien
Meta
Schlagwort-Archive: meine Übersetzungen
Flieg, Odessa, auf blau-goldnen Flügeln!
Am 13. März 2022 gaben Chor und Orchesterder Oper von Odessa ein Freiluftkonzert, das seitdem durchs Internet geht. Hier der Gefangenenchor „Va pensiero“ aus Verdis Nabucco. Das Libretto schrieb Temistocle Solera. Ich weiß nicht mehr, warum ich mich gerade im … Weiterlesen
Veröffentlicht unter LITERATUR, WELTLICHES
Verschlagwortet mit Gefangenenchor, meine Übersetzungen, Musik, Nabucco, Odessa, Oper, Ukraine
Kommentare deaktiviert für Flieg, Odessa, auf blau-goldnen Flügeln!
Weihnachtsfreude
Melodie: God Rest Ye Merry, Gentlemen Gott mache eure Freude stark, ihr Menschen, fürchtet nicht! Denn heute kam ans Licht der Welt, der aller Welten Licht, der uns aus Satans Macht befreit, der unsre Fesseln bricht. O Freude und Trost, … Weiterlesen
Veröffentlicht unter HIMMLISCHES, KATHOLONIEN, LITERATUR
Verschlagwortet mit Christus, Freude, Jesus, Kirchenlied, meine Übersetzungen, meine Gedichte, Weihnacht, Weihnachtslied
Kommentare deaktiviert für Weihnachtsfreude
Walter Map und die komischste Drohung des Mittelalters
Walter Map (1140-1208/10) spottet einerseits über die in seiner Zeit etwas leichtfertig gehandhabte Praxis des Kirchenbanns; andererseits mit dem (leider unübersetzbaren) Wortspiel pileum (Hut, aber auch Bischofsmitra) wohl über einen ihm bekannten Bischof. raptor mei pilei morte moriatur, mors sit … Weiterlesen
Veröffentlicht unter HÖLLISCHES, KATHOLONIEN, LITERATUR, WELTLICHES
Verschlagwortet mit Humor, Latein, meine Übersetzungen, Mittelalter, Satire, Walter Map
2 Kommentare
Ein sehr alter Heischebrauch
Wie jedes Jahr am Vorabend zu Allerheiligen (engl. All Hallows‘ Eve, verkürzt über Hallow’e’en zu Halloween) zanken sich Christen aller Konfessionen mit- und untereinander, ob der von irischen Katholiken nach Amerika exportierte und dort säkularisierte Heischebrauch teuflisch, dämonisch, völlig egal … Weiterlesen
Veröffentlicht unter KATHOLONIEN, LITERATUR
Verschlagwortet mit Allerheiligen, Archipoeta, Halloween, Heischebrauch, meine Übersetzungen, meine Bücher, tredition
Kommentare deaktiviert für Ein sehr alter Heischebrauch
Weihnachtsfreude
Nachdichtung von „God rest ye merry, Gentlemen“ Gott mache eure Freude stark, ihr Menschen, fürchtet nicht! Denn heute kam ans Licht der Welt, der aller Welten Licht, der uns aus Satans Macht befreit, der unsre Fesseln bricht. O Freude und … Weiterlesen
Veröffentlicht unter KATHOLONIEN, LITERATUR
Verschlagwortet mit Freude, God rest ye merry, Kirchenlied, meine Übersetzungen, meine Gedichte, Weihnachtslied
1 Kommentar
Zeit, für die Schöpfung zu danken!
So ein schöner Frühlingstag geht zu Ende! Zum Dank für diese schöne Zeit mache ich eine Übersetzung öffentlich. Carl Boberg (1859-1940) war ein schwedischer Dichter, dessen berühmtestes Werk, „O store Gud“ (O großer Gott) zu seinen Lebzeiten mehrmals ins Deutsche, … Weiterlesen
Veröffentlicht unter KATHOLONIEN, LITERATUR
Verschlagwortet mit Alan Jackson, Carl Boberg, How Great Thou Art, Kirchenlied, meine Übersetzungen, O großer Gott, O store Gud
2 Kommentare
Ein Weihnachtslied aus Frankreich
Ich kannte dies französische Volkslied in einer etwas trivialeren Version und fand es schon damals sehr süß und innig. So gefällt es mir nun noch besser. Sängerin ist Claire Pelletier. D’où viens-tu, bergère, D’où viens-tu? Je viens de l’étable De … Weiterlesen
Veröffentlicht unter HIMMLISCHES, KATHOLONIEN, LITERATUR
Verschlagwortet mit meine Übersetzungen, Musik, Qu'as-tu vu, Weihnachtslied
Kommentare deaktiviert für Ein Weihnachtslied aus Frankreich
Mal wieder was Lateinisches
In Tempore Adventus Iesu Christe, exoptate, veni intra corda nostra. Tu quem mundus non accepit, cape mundum, cape mentes. Jesus Christus, Du Ersehnter, Komm in unsre Herzenstiefe. Den die Welt nicht angenommen, Nimm die Welt und unsre Herzen. © Claudia … Weiterlesen
Veröffentlicht unter KATHOLONIEN, LITERATUR
Verschlagwortet mit Advent, Christus, Jesus, Latein, meine Übersetzungen, meine Gedichte
Kommentare deaktiviert für Mal wieder was Lateinisches
Ambrosius als mp3
Der Vortrag, den ich neulich auf Radio Horeb hielt, ist hier als mp3 hörbar. Die zitierten Hymnen sind neben vielen anderen in meinem Hymnarium nachzulesen.
Veröffentlicht unter KATHOLONIEN, LITERATUR
Verschlagwortet mit Ambrosius von Mailand, Hymnarium, meine Übersetzungen, meine Bücher, meine Vorträge, Radio Horeb
Kommentare deaktiviert für Ambrosius als mp3
Alfonso de Liguori und die Eucharistie
Vor 230 Jahren starb der Heilige Alfonso Maria de Liguori. Ihm verdanken wir einen eucharistischen Hymnus von spätbarocker Süße: O Pane del Cielo, Che tutto il mio Dio nascond’in quelo velo, Io t’amo, t’adoro, Mio caro Tesoro. O Amante Gesù, … Weiterlesen
Veröffentlicht unter HIMMLISCHES, KATHOLONIEN, LITERATUR
Verschlagwortet mit Alfonso Maria de Liguori, Edmund Vaughan, Eucharistie, Henry Hemy, Hymnarium, Hymnus, meine Übersetzungen, meine Bücher, Musik
2 Kommentare